سردار سلیمانی دوست داشت «حاج جلال» را ببیند
تاریخ انتشار: ۳۰ اردیبهشت ۱۴۰۲ | کد خبر: ۳۷۷۸۵۹۰۰
به گزارش خبرگزاری مهر، آئین رونمایی از ترجمههای ارمنی، عربی و انگلیسی کتاب «حاج جلال» روز پنجشنبه ۲۸ اردیبهشت، با حضور حمیدرضا حاجیبابایی، نماینده مردم همدان در مجلس شورای اسلامی، آرا شاوردیان، نماینده مسیحیان ارامنه شمال کشور در مجلس شورای اسلامی، حسین دیوسالار، رئیس کمیته بینالملل نمایشگاه، آرسن اواکیان، سفیر ارمنستان در ایران، لیلا نظری گیلانده، نویسنده کتاب، جواد افشارفرد و جلال سلطانیِ اَزکا، مترجمان کتاب به زبان انگلیسی و گئورک آساطوریان، مترجم کتاب به زبان ارمنی، در سرای ملل سالن بینالملل نمایشگاه رونمایی شد.
بیشتر بخوانید:
اخباری که در وبسایت منتشر نمیشوند!
در این نشست، حمیدرضا حاجیبابایی نماینده مردم همدان در مجلس شورای اسلامی درباره کتاب «حاج جلال» که حاوی خاطرات پدر او، حاج جلال حاجیبابایی است، گفت: حاج جلال انسانی گمنام بود که سه بار در جبهه مجروح شد. یک بار در بمباران همدان و سبب آن این بود که پس از اینکه فرزندش به همراه شهید سلیمانی باعث شکست دشمن شدند، رژیم بعث برای جبران شکست، نماز جمعه همدان را بمباران کرد. دومین بار در عملیات بیتالمقدس۲ حاج جلال جانباز شد و سومین بار در عملیات کربلای پنج که ایشان جانباز شیمیایی شد. دو پسر و دو داماد ایشان در جنگ شهید شدند و یک فرزندشان هم جانباز پنجاه درصد شد.
وی افزود: حاج جلال کاملاً گمنام بود، تا اینکه شهید سلیمانی سال ۱۳۹۷ به دیدار ایشان رفتند و پس از آن نگارش کتاب «حاج جلال» کلید خورد. خانم لیلا نظریِ گیلانده حدود دو سال برای نگارش کتاب زحمت کشیدند و سردار سلیمانی همیشه دوست داشتند این کتاب را ببینند اما چهار ماه پیش از انتشار کتاب شهید شدند.
وی با بیان اینکه در حال حاضر این کتاب تقریباً به چاپ شصتم نزدیک است، گفت: «حاج جلال» کتاب جنگ نیست، کتاب سبک زندگی است. گاهی برای زندگی باید جنگید.
در ادامه آرا شاوردیان، نماینده مسیحیان ارامنه شمال کشور در مجلس شورای اسلامی، نیز در این نشست: ما اشتراکات فرهنگی بسیاری با کشورهای همسایه داریم و این کتاب میتواند پل ارتباطی خوبی میان ایران و ارامنه باشد. مردم ارامنه از طریق این کتاب با فرهنگ ایران آشناتر میشوند و امیدوارم ترجمه این کتاب آغازی برای ترجمه کتابهای دیگر به زبان ارمنی باشد.
در ادامه، گئورک آساطوریان، مترجم کتاب «حاج جلال» به زبان ارمنی، گفت: من طی بیست و چند سال گذشته بیش از بیست جلد کتاب از ادبیات کلاسیک و معاصر ایران را به زبان ارمنی چاپ و منتشر کردهام. ترجمه کتاب «حاج جلال» برای من بسیار سنگین و دشوار بود، نه به لحاظ سختی کار و ترجمه، بلکه به لحاظ روحی. حین ترجمه این کتاب بارها و بارها اشک در چشمان من حلقه زد و نتوانستم به کار ادامه دهم.
وی افزود: وقتی ترجمه این کتاب به بنده پیشنهاد شد، گمان کردم درباره جنگ است. اما پس از مطالعه متوجه شدم درباره صلح، آزادگی و ازخودگذشتگی است.
در ادامه جلسه لیلا نظری گیلانده، نویسنده کتاب «حاج جلال» گفت: از نظر بنده حاج جلال را فقط باید زندگی کرد. زمانی که نگارش این کتاب را شروع کردم، درهای دنیایی جدید به روی من گشوده شد.
وی افزود: همسر حاج جلال میگفت ما هشت سال تمام در عزا بودیم. بازی دخترهایمان عزاداری و بازی پسرهایمان جنگ با دشمن بود؛ بنابراین هرجا این کتاب روی مخاطب تأثیر بگذارد، تأثیر خود حاج جلال است و هر جا ضعفی وجود دارد، قصور از بنده است.
در ادامه جواد افشارفرد و جلال سلطانیِ اَزکا، مترجمان کتاب «حاج جلال» به زبان انگلیسی، هم با اشاره به تأثیری که این کتاب برخلاف تصور ابتداییشان روی آنها گذاشته است، مطالعه آن را به همه ایرانیان توصیه کردند.
در ادامه این نشست، آرسن اواکیان، سفیر ارمنستان در ایران از وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی، برای ترجمه کتاب «حاج جلال» به زبان ارمنی تقدیر کرد.
در پایان نشست نیز از ترجمه کتاب «حاج جلال» رونمایی شد. همچنین ترجمه این کتاب به زبان ارمنی، از سوی طرح گرنت ایران حمایت شده است.
کد خبر 5783945 زینب رازدشت تازکندمنبع: مهر
کلیدواژه: وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی قاسم سلیمانی ارامنه مجلس شورای اسلامی شهید سلیمانی نمایشگاه بین المللی کتاب تهران امام خمینی همدان وزارت فرهنگ و ارشاداسلامی مصلی سی و چهارمین نمایشگاه بین المللی کتاب تهران سی و چهارمین نمایشگاه بین المللی کتاب تهران نمایشگاه کتاب تهران نمایشگاه بین المللی کتاب تهران معرفی کتاب کتاب و کتابخوانی انقلاب اسلامی ایران کتاب تهران دفاع مقدس امام خمینی شاهنامه علی رمضانی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی خبرگزاری مهر وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی مجلس شورای اسلامی ترجمه این کتاب زبان ارمنی ترجمه کتاب حاج جلال
درخواست حذف خبر:
«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را بهطور اتوماتیک از وبسایت www.mehrnews.com دریافت کردهاست، لذا منبع این خبر، وبسایت «مهر» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۳۷۷۸۵۹۰۰ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتیکه در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.
با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.
خبر بعدی:
عاشق شعر عالمگیر ایران هستم/ بهترین سوغاتی از نمایشگاه کتاب تهران
طالب آذرخش گفت: عاشق شعر عالمگیر ایران هستم و همچنین ادبیات معاصر فارسی را نیز دوست دارم. من از نمایشگاه کتاب تهران بازدید کرده و کتابهای شعر شاعران معاصر ایرانی را برای دوستانم سوغاتی بردم.
به گزارش گروه فرهنگی خبرگزاری دانشجو، طالب آذرخش شاعر ملی تاجیکستان (با تخلص آذرخش) و سردبیر نشریه «پیام سغد» است. تاکنون به قلم او کتابهای بسیاری به خط سیریلیک در تاجیکستان منتشر شده است. اثری هم به نام «دیوان عشق» به خط فارسی و سیریلیک دارد که گلچینی از آن توسط انتشارات خردگان در تهران با عنوان «چشم، جانم، چشم...» منتشر شده است.
او بسیار تاکید دارد که آثارش به خط سیریلیک و فارسی منتشر شوند تا کسانی که در تاجیکستان با خط فارسی آشنایی ندارند با آن آشنا شوند و فرصتی برای مقایسه پیدا کنند. همچنین برخی اشعارش نیز در چند نشریه در تهران منتشر شده است. در چندین کنگره و همایش در تهران، تبریز، اصفهان و شیراز شرکت کرده و به قول خودش این «شهرهای عزیز» را دوست داشته است.
طالب آذرخش سابقه حضور در محافل ادبی بسیاری در ایران را دارد و کتاب شعر را بهترین سوغات از ایران میداند. آذرخش درباره سابقه حضورش در نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران گفت: خوشبختانه تجربه حضور در نمایشگاه کتاب تهران را دارم که برایم بسیار جالب بود. همچنین در چندین محفل فرهنگی از جمله محفل جشنواره فضولی نیز شرکت داشتهام.
وی افزود: نمایشگاه کتاب تهران یک بازار بزرگ کتاب است. یکباری که حضور داشتم از صبح تا عصر نتوانستیم حتی نصف نمایشگاه را هم ببینیم. من از حضور در این نمایشگاه که به عنوان یک فروشگاه بزرگ کتاب به نظر میرسد بسیار شاد و مسرور شدم. کتابهای جالبی در این نمایشگاه دیدم.
آذرخش ادامه داد: در نمایشگاه کتاب تهران، کتابهای ادبیات کلاسیک را که سالها آرزوی دستیابی و مطالعهشان را داشتم پیدا کردم. با ناشران گوناگونی که آثار شعرای بزرگ مثل حافظ، سعدی، فردوسی و ... را منتشر کردهاند، گفتگو کردم. وقتی هم که به تاجیکستان بازگشتم کتابهای جیبی این شاعران را به عنوان سوغات برای دوستانم آوردم.
این شاعر فارسیسرا در بخش دیگری از سخنان خود با اشاره به این نکته که به ادبیات معاصر ایران بسیار علاقهمند است، گفت: نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران، محل آشنایی من با آثار معاصر ادبیات ایران بود. من عاشق شعر و خصوصا شعر عالمگیر ایران هستم. با شعر معاصر ایران هم آشنایی دارم. آثار شاعرانی همچون شهریار، سهراب سپهری، فروغ فرخزاد، نادر نادرپور، هوشنگ ابتهاج (ه. ا. سایه)، شاملو و ... در تاجیکستان شناخته شده است. از اینکه در نمایشگاه کتاب تهران بدون واسطه و به راحتی به این کتابها دسترسی داشتم موجب خشنودیام بود.
آذرخش همچنین با اشاره به این نکته که گویش تاجیکستانیها و ایرانیها باهم تفاوتی ندارد، ادامه داد: ما یک زبان داریم. شعر معاصر ایران و شعر معاصر تاجیکستان یک زبان دارد که همان زبان رودکی، خیام و حکیم فردوسی است. ما همان چیزی را که شما میخوانید، میخوانیم. البته در حوزه شعر معاصر ایران شعرهایی هم هست که به لهجه تهرانی یا شیوههای متفاوت است. اما همه اینها به زبان فردوسی و حافظ است. ما امروز شعری که در شاهنامه میخوانیم در شعر معاصر تاجیک هم میبینیم.
وی اضافه کرد: وقتی از ادبیات ایران حرف میزنیم، تفاوتی بین ایران و تاجیکستان نمیبینیم. فقط یک ادبیات فارسی در میان است. حتی ادبیات معاصر ایران هم در تاجیکستان شناخته شده است. بسیاری از آثار رماننویسان معاصر در تاجیکستان منتشر شده است. اما در تاجیکستان شاعران ایرانی بیشتر مورد اقبال عموم قرار گرفتهاند. من در اخبار دیده بودم که یکی از کتابهای فاضل نظری در یک فروشگاه در تهران، فروش چند هزار جلدی داشته است. این کتاب در تاجیکستان هم به زبان سیریلیک برگردانده شده است و غزلهای او علاقمندان خاص خودش را دارد. من سردبیر مجله «پیام سغد» در تاجیکستان هستم. ما در هر شماره از مجله شعری از همزبانان ایرانی یا افغانستانی را چاپ میکنیم. من تاکید میکنم که شعر همزبان خود را منتشر میکنیم نه شعر ادبیات ایران یا افغانستان را.
آذرخش در بخش دیگری از این گفتگو به نقش نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران در بهبود دیپلماسی فرهنگی میان دو کشور ایران و تاجیکستان اشاره کرد و ادامه داد: خیلی خوب میشد اگر نمایشگاهی مانند نمایشگاه کتاب تهران در کشورهای فارسیزبان یعنی افغانستان و تاجیکستان هم میداشتیم. چون در افغانستان و تاجیکستان نمایشگاههای صنعتی و اقتصادی مشترک و غیرمشترک بسیاری برگزار میشود، اما نمایشگاه کتاب نداریم. نکته دیگر این است که خیلی خوب میشد اگر در نمایشگاه کتاب تهران مکان معینی وجود داشت تا خوانندگان با ادیبان، نویسندگان و ناشران گفتگو و دیدار داشته باشند. من خیلی علاقهمندم که آثار شاعران تاجیکستانی در نمایشگاه کتاب تهران معرفی شود و در معرض دید و خرید عموم قرار گیرد. ما میتوانیم کتابهایی منتشر کنیم که یک طرف آن خط فارسی و طرف دیگر آن خط سیریلیک باشد. این موضوع به آموزش زبان فارسی کمک خواهد کرد، چون تاجیکستانیها حتما باید خط فارسی را یاد بگیرند. آشنایی با خط فارسی باعث میشود که از گذشته خود آگاه شوند و آینده خود را ببینند. البته اگر خوانندگان ایرانی هم با خط سیریلیک آشنا شوند خیلی خوب میشود.
وی در پایان در پاسخ به این سوال که «چرا با وجود پیوندهای فرهنگی و زبان مشترک میان ایران و تاجیکستان، ارتباطات فرهنگی محدودی میان دو کشور وجود دارد؟» گفت: فکر میکنم سرحدات و مرزهای جغرافیایی دلیل این موضوع باشد. اخیرا قابلیتی ایجاد شد و در فضای مجازی صفحاتی پدید آمد که خوانندگان، ادیبان و شاعران ایرانی و تاجیکی با یکدیگر در تعامل باشند و مثلا یک شاعر تاجیکستانی بتواند با خواننده ایرانی طرف گفتگو قرار گیرد. چون تاجیکستانیها هم به زبان فارسی سخن میگویند. فقط لازم است که با زبان فارسی آشنایی داشته باشند تا بتوانند از آثار شاعران ایرانی استفاده کنند. اگر رفتوآمد این محافل ادبی بیشتر شود شاهد نتایج بهتری هم خواهیم بود. همچنین ارسال کتابهای تاجیکستانی به ایران و بالعکس میتواند عامل مهمی برای تقویت این پیوندها باشد.
سیوپنجمین دوره نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران با شعار «بخوانیم و بسازیم» از ۱۹ تا ۲۹ اردیبهشت (۱۴۰۳) در محل مصلی امام خمینی (ره) به شکل حضوری و در سامانه ketab.ir به صورت مجازی برگزار میشود.